品鉴中华经典 融通双语文化《画说经典》(汉俄对照)丛书在京发布 当前讯息
(相关资料图)
诗为心声,古韵永恒。中国前驻外大使姚培生联合俄罗斯诗人合作翻译的《画说经典》(汉俄对照)丛书今天在京发布。该书包含《画说诗经》《画说唐诗》《画说宋词》三本分册,每册各有百篇,用地道的俄语再现了中国传统文化的悠远情境,为俄语读者感受中国古典文学特有之魅力、观察大文豪的深遂意境打开新的窗口;同时也为中国的俄语爱好者提供了新的学习研究素材。书中,由陈佩秋等著名画家为每首诗作画,一诗一画,流畅优美。外交部前部长李肇星发来贺信,祝贺本书的正式出版,并称赞其有利于中外经典文学作品的互相交流,“难能可贵,很有意义”。深圳北理莫斯科大学也发来贺信表示祝贺。外交部前部长助理、外交部前新闻发言人、中国前驻联合国大使沈国放在致辞中表示,中国古代文学作品,尤其是经典诗歌,吸纳天下万象,展现广阔意境,其中诗经、唐诗、宋词乃是完美的结晶。
姚培生是中国公共外交协会专门委员会委员,中国翻译协会“资深翻译家”。1969年毕业于北京外国语学院俄语系,1973年入外交部工作。1995年至2005年,先后任中国驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使。该丛书由姚培生发起并领衔,中、俄、吉译者、诗人、汉学家携手翻译,以汉俄双语的形式,字斟句酌,精益求精打磨,呈现给读者。
沈国放告诉新民晚报记者:“诗经、唐诗、宋词三部中国传统文学巨著的译著出版发行,是姚培生大使为促进中俄文化交流作出的又一重要贡献。中国国力的提高,国际影响力和国际作用的上升,更需要我们做更多的工作来传播中华传统文化,让世界更好地理解中国。”
姚培生在发布会上分享了本书的创作经历。他认为,由于汉语深奥难懂,单方翻译难免出现错误,只有通过合作的方式,才能达到“信达雅”的水平。经过六年努力,双方新译了300多首中国古典诗词,得到了权威专家的高度评价。加之精美绝伦的画作,为俄语读者更深刻感受中国古代诗人的创作灵感、艺术和手法提供了新的渠道。姚培生认为,中化优秀传统文化包罗万象,而经典文学作品是其最重要的组成部份之一。对外译介经典文学是一件很有意义的事。世界上优秀的传统文化很多,但按思想、价值、内容、艺术性、数量以及传承时长来看,中华传统文化的地位无疑立于世界之巅,成为向世界展示中华民族五千年脉络的百科全书,是世界文化宝库中灿烂的明珠。(新民晚报驻京记者 杜雨敖)
标签:
为您推荐
-
人民网杭州9月17日电 (记者孙博洋)9月16日至17日,中国质量(杭州)大会在浙江杭州举行。在16日举行...
2021-09-18